06/28/2016

Banshu-Yamazaki Iris Garden in Siso City, Hyogo
Banshu-Yamazaki Iris Garden in Siso City, Hyogo

                    TV Audience Rating (Viewing Rate) in Kansai from June 13 to 19

          

        私の青春時代!楽譜を求めてこの店に足しげく通ったものだ

さよなら元町 営業95年、ヤマハ神戸店が三宮へ

6日を最後に三宮に移転する「ヤマハミュージック神戸店」=神戸市中央区元町通2            

 「ヤマハミュージック神戸店」が6日、元町商店街での100年近い営業を終える。同店のコンテストや音楽教室から、歌手の平松愛理さんやピアニストの上原彩子さんら多彩な人材を輩出してきた神戸の音楽文化の拠点は、18日から三宮に場所を変え新たなスタートを切る。

 ヤマハは1921年4月、東京・銀座に次いで、神戸にオルガンやピアノの販売拠点として出張所を開設した。「外国人が多い神戸は、ピアノなど楽器の需要が見込めたのでは」(同社)という。同出張所は、太平洋戦争の空襲で焼失したが、70年に現在の7階建てビルへ移転。阪神・淡路大震災では、ビル前の道路が一部崩れたり、店内の展示物など倒れたりしたが、営業を続けた。

 同社が1960年代後半から主催した各種音楽コンテストの選考会場にもなった神戸店。歌手の平松さんが所属したガールズバンド「WIPE OUT」もコンテストに出場した。2003、05年には、ロックバンド「黒猫チェルシー」のギタリスト澤竜次さんらが神戸店代表として全国大会に出場した。音楽教室では、チャイコフスキー国際コンクールピアノ部門で女性として世界で初めて優勝したピアニスト上原さん、崎谷明弘さんらが学んだ。嶋根純子店長(43)は「全国へ、世界へと、神戸からさまざまな音楽家が羽ばたいてくれた」と話す。5月29日に同店で開かれた「さよなら元町・神戸店の会」では、平松さんがミニライブを開催。約100人を前に、「青春時代の輝きが詰まった大事な場所」と当時を振り返り、ヒット曲「部屋とYシャツと私」などを披露した。

 元町での営業は6日まで。18日からは中央区加納町4のビルで再開する。同店TEL078・321・1191 (小西隆久)

 





                         Westside of My House Scnenery,Today





 

                    South-side of My House Scnenery,Today

 




Teaching to test: Over its 53-year history, the Eiken test has been taken by more than 90 million people. | HANS KARLSSON   |

Is the Eiken doing Japan’s English learners more harm than good?                                        by Article history          

The Eiken tests, which are backed by the ministry of education, are designed and administered by Eikyo, the Eiken Foundation of Japan (formerly the Society for Testing English Proficiency), a public-interest incorporated foundation established in 1963 and based in Tokyo. Many employers see the certificate as a valuable asset in a prospective employee’s portfolio, and cram schools offer courses dedicated to Eiken test preparation.

But the tests, which have been taken by more than 90 million people, are problematic in many ways, according to some researchers. In academic circles, the term “validity” is used to refer to the extent a test does what it is supposed to do. So how well do Eiken tests really measure proficiency? Eikyo appears to have no research data available on the validity of the Eiken, although it “has begun carrying out a research program designed to gather evidence which will be able to support the construction of a comprehensive and cohesive validity argument,” according to their site.

Foreign researchers have been complaining about a lack of data for decades. “Eikyo has been operating a successful testing business in Japan for more than 30 years,” Laura MacGregor of Sapporo International University wrote in 1997. “In all likelihood, this trend will continue. However, published reports of studies by Eikyo on item construction, reliability and validity are urgently needed to help consumers become better informed about the test, and to encourage research that would improve the quality of the test so that someday the Eiken tests might approach (a more acceptable) reliability.”

Although this report was published nearly 20 years ago, it could have been written yesterday.

‘English as scribblings on paper’

I spoke to an English teacher who has been involved in preparing Japanese children for the Eiken at a cram school. He asked to use a pseudonym — let’s call him John — due to worries about repercussions at work if he were identified. The training is good business for the school, he says, as it takes a huge amount of time to prepare students and the hourly fees are substantial.

“I began to have serious doubts about whether the Eiken is useful to English learners,” he explains. “Not only are there many head-scratchers among the test items, but I think there is something flawed about the whole idea of promoting English proficiency by the means of paper-based examinations. After all, the origin of any language is oral — that’s the natural mode of human communication. But with the Eiken’s heavy emphasis on grammar and reading comprehension, the language comes over to students as a formula to be solved on paper.”

On its website, Eikyo claims the tests contribute to a higher level of English proficiency in Japan. However, recent international comparisons do not seem to support the claim. Although it would be a stretch to suggest this is cause and effect, the number of takers of the Eiken test has been increasing over the past few years while Japan’s ranking in the EF English Proficiency Index has been falling, from 14 in 2011 to No. 30 last year, overtaken even by countries like Vietnam, which rose from a “poor” proficiency level at No. 39 in the list in 2011 to a “moderate” 29 last year.

What does this mean in reality? Any tourist will quickly learn that English as a lingua franca has yet to take root in this country. Attempts to correct the problem are stumbling. Data collected by the education ministry last June and July indicate it is falling way short of meeting its goals for English proficiency among Japanese students. For junior high school graduates — the first generation who studied English from elementary school — the goal is for 50 percent of junior high school students to have Eiken Grade 3-level competency by the time they finish school. Yet according to the survey, only 26.1 percent of final-year students nationwide were proficient to that level in reading, 20.2 percent in listening, 43.2 percent in writing and 32.6 percent in the relatively easy speaking component.

John believes the Eiken, with its heavy emphasis on the written language, is part of the problem.

“If by ‘proficiency’ you mean ‘communicative skills in situations ranging from everyday’s life to business,’ as the Eikyo defines it, it’s really hard to see why the tests are all about grammar and reading comprehension,” he says. “The listening part is far easier, and the speaking test is little more than an afterthought. Would you, for example, consider reading a text aloud to constitute communication? That is one part of the so called speaking test. So the way the test is designed makes students think of English as scribblings on paper, not a living language.”

Tough vocab, easy listening

So what are the test-takers themselves saying? Although it would be wrong to suggest there is a great clamor for change, there is no lack of critical voices online. One blogger, who took the top Grade 1 test, writes the following about the first, paper-based part and second speaking section of the Eiken:

“The total score necessary for passing part 1 is set low. At the same time, the level of difficulty of the test items is too high for the reading and vocabulary sections, and too low for listening comprehension. So even if you do horribly in reading or vocabulary, you can make up for it by scoring high in listening comprehension, and still pass.”

The first part, consisting of reading and listening, is paper-based, while the second is an interview-form speaking test held on a separate occasion. Passing part one is a prerequisite for taking part two.

The blogger is unhappy with the design of the tests. “The vocabulary test in part one is so hard that there is no way you could attain the necessary level by reading newspapers, for example,” the blogger writes. “To learn the vocabulary necessary for Grade 1, you basically end up cramming word lists from old tests. Wasn’t that what we were supposed to leave behind in the age of modern education?”

The blogger argues that you can’t even find the Eiken test vocabulary in newspapers. But are the words really that uncommon?

Word frequency in various text material can be checked by consulting the Corpus of Contemporary American English. I ran a couple of queries on items that came up in a Grade 1 test from 2015. Test-takers were asked to fill in the blanks with one of four multiple-choice items. “Frequency” here means the number of occurrences of a given word per million words in the corpus, in this case COCA, which holds 520 million words of spoken, fiction, newspaper and other text material.

Test item 1: “Jeffrey, tuck in your shirt. And brush your hair! You look so ___.”

1) disheveled 2) derivative 3) reticent 4) pervasive

Frequency: spoken: 0.61; fiction: 4.86; magazine: 1.06; newspaper: 0.82

Test item 2: “Although the advertisement for the cruise had promised ___ dinners, the guests were disappointed by the quality of the food aboard the ship.”

1) elliptical 2) abject 3) sumptuous 4) imperative

Frequency: spoken: 0.13; fiction: 1.90; magazine: 3.55; newspaper: 2.18

In other words, if you read a million words of the fiction included in COCA, your would likely encounter “disheveled” four or five times, and not even once if you read a million words of newspaper articles. You would find “sumptuous” about twice in the fiction texts, three times in magazines, and twice in newspapers. It seems like a daunting project to acquire this vocabulary by reading, given the little spare time the average Japanese student has. On the other hand, root learning by cramming word lists — the only viable alternative — will most likely not help proficiency, as research indicates that root learning results in poor retainment.

There does seem to be some truth to the test-taker’s claim that the vocab is quite uncommon, and perhaps irrelevant if the test is designed to test proficiency in “communicative skills in situations ranging from everyday life to business,” considering that the words are rarely used, particularly in spoken language.

“The listening part of the test, on the other hand,” continues the blogger, “is dead simple. But the English spoken seems unnatural, pronunciation is overly clear, and very different from what you hear on TV. The test seems to be about reading speed more than anything else, since listening comprehension is easy but you have very little time to select an answer.”

But perhaps all this concentration on the Eiken is a distraction from the real issue: Japan’s obsession with “teaching to test” rather than for fluency in communication. Some of the same criticisms of Eiken could also be leveled at the two other popular tests, TOEIC and TOEFL, but there are also crucial differences.

Jun Saito, a former assistant professor of political science at Yale University, now heads a Japanese prep school with the mission “to better the overall quality of the Japanese educational system from bottom-up, rather than merely teaching conversational English or preparing for entrance exams in Japan.” In a recent article in Japanese business magazine President, he stressed that TOEIC is all about the ability to engage in natural English communication at natural speed. The grammar, on the other hand, is comparable to what Japanese students learn at middle school. The balance in Eiken is arguably skewed the other way.

What’s the alternative?

While there does indeed still seem to be validity questions surrounding the Eiken, the difficulty of preparing students for the tests further reduce the value of the tests as an educational tool, says John.

“The problem is not only the design of the tests, but the teaching situation as well,” he says. To explain the fine points of the grammar and vocabulary tests in English is of course an impossibility. Our students’ command of English was simply too poor. Teachers fall back on Japanese, so we essentially spent 90 percent of the time explaining hairy English grammar problems in Japanese.

“It’s the brute-force method. What you do is essentially have the kids do loads of old tests and hope that something similar will come up when it is showtime. The point is not what is actually correct, but what is the ‘right’ answer — the one that the test designers expect you to choose. In some cases it is hard even for the instructor to know.”

So what’s the alternative to this way of teaching? President magazine also re-published an article by Shin Sasaki, contributing editor with the English Hacker learning portal site. Sasaki raised his TOEIC score from 400 to a perfect 990 by completely changing his style of study, ditching the traditional Japanese juken (exam preparation) style, in which grammar is king, in favor of focussing on speed-reading texts for gist (rather than word-by-word understanding) and honing his listening comprehension at natural speed. In other words, he worked on skills you need in everyday life.

Sasaki mentions how he talked to friends who studied English and found that many had the same, positive experience from “escape from juken-style English study.” Juken study, he points out, is very high-level but demands constant translation from English to Japanese, never allowing students to forget about their mother tongue and start thinking in the foreign language.

Although immersion abroad is still seen as the the holy grail, there are many alternative paths to English proficiency, even in Japan. You can study English on your smartphone with Duolingo, take cheap conversation classes over Skype or make English part of your life by watching English-language movies with English subtitles. When you have improved a bit, you can join an English-speaking MeetUp group and pursue your hobbies there. But none of these methods will lead to a certificate, and that is the core of the problem. Today Japanese students and job-seekers must choose between committing themselves to getting a ticket to a job or something of practical value for the future — between English proficiency on paper and true communicative skills.

Will this ever change? Well, attitudes among the young generation — the test-takers — may be changing already. “What people want today,” writes one Japanese blogger, “is not mastery of advanced English, but of English that you can actually use. If tests don’t change to emphasise practical usage and proficiency more, I think they will become obsolete.”

John agrees. “I think there is something tremendously static about the Eiken tests,” he says. “The second-stage speaking test illustrates this really well — everything about it is reality in suspended motion: The student knocks on the door, is asked to enter, and greets the test official; he steps up to his desk and hands over his test card from the exact right distance; he is then asked to read a short passage, describe what is happening in a couple of pictures and reply to a few questions, with predetermined follow-ups. All this has been drilled over and over at the prep school. The student will recognize much of what is happening like deja vu.

“But now we are rapidly moving towards a world with shrinking distances, virtual-reality commuting, automated factories and workplaces, and jobs that don’t even have names yet. Who will ask for a person who can only function in a world where everything is predictable, including what is said, and the responses to what is said? How much is a paper that certifies such a skill worth then? If I was in charge of designing the Eiken, I would begin to consider taking the red pill and looking that future in the eye.”

Your comments and story ideas: community@japantimes.co.jp

 

High school students practice voting on June 15 in Hino, Shiga Nation’s 18- and 19-year-olds prepare to vote    Prefecture, which will hold a mayoral election on July 3. | KYODO /

    In what is being billed as the most significant change to Japan’s electoral system in the postwar era, the revised Public Election Offices Law that grants the right to vote to 18- and 19-year-olds takes effect Sunday. The revision is an attempt to encourage younger people to be more politically active.

After the minimum voting age is lowered from the current 20 to 18, youths eligible to vote will cast their first ballots at the national level in the July 10 Upper House election. On the local level, mayoral polls on July 3 in Ukiha, Fukuoka Prefecture, and the Shiga Prefecture town of Hino will be the first tests of the new system. According to the internal affairs ministry, about 2.4 million voters ages 18 and 19 will be added to the electorate, totaling about 2.3 percent of Japan’s 104 million voters. Universities and high schools are gearing up for the Upper House poll. Earlier this month, about 150 students at Kanto Gakuin University in Yokohama attended a special class intended as a guide to politics. The primary focus of the class was to teach young people how they can take part in democracy by exercising their voting right. During the class, which was specially designed to be youth-friendly, a lecturer showed those in attendance how to research the policies and political beliefs of candidates by using various online resources such as social networking services. Among the students, however, the reactions were mixed. “Am I entitled to cast my vote even though I don’t know much about politics,” said one. “I want to go to a polling station, so I’m doing research by watching news,” said another. Hidetoshi Kawaguchi, an associate professor at Jumonji University in Niiza, Saitama Prefecture, who has been involved in efforts to educate young voters, emphasized that it is wrong to say political apathy predominates among the group. “Indeed, young people have certain levels of interest in politics,” he said. “The problem lies in schools and families, where politics rarely become a topic of conversation.” The government says there has been progress in educating young voters. On June 13, the education ministry released a survey that asked the country’s high schools and schools for children with special needs whether they provide special classes to 18-year-old students. Valid responses were received from 6,322 schools. Up to 94 percent of the schools said they had devoted more time to providing instruction on the country’s election system and had held classes with mock votes. Still, despite the progress touted by the ministry, some regions are struggling more than others. Aomori Prefecture, for example, has logged the lowest voter turnout among the country’s 47 prefectures in the past two national elections. This year, it is trying to improve voter numbers for the July 10 poll. The voter turnout in Aomori Prefecture came to 46.25 percent in the previous Upper House election in July 2013. In the December 2014 Lower House poll, that number stood at 46.83 percent — a slight improvement.

To help raise public awareness of the importance in voting, especially among the region’s young people, the Aomori Prefectural Government has produced television commercials and made posters based on ideas submitted by high school and college students. In addition, a group of people in their 20s is collaborating with the prefectural government and employing social networking services to get out the youth vote in the summer poll. “I hope the upcoming Upper House election will become the first step for young people to think about politics,” said Kazuto Soma, the 20-year-old Aomori Chuo Gakuin University student who leads the group. However, merely urging young voters to go to polling stations, even when they are insufficiently informed, is far from the long-term goal of fostering responsible citizenship. In this regard, a high school in Kanagawa Prefecture is focusing on training and teaching its students how to weigh facts and sort out opinions. Yosuke Kurosaki, 28, who teaches social studies at the Kanagawa Prefecture-run Shonandai High School in Fujisawa, is experimenting with ways to focus on the issues relevant to the current political climate. While the upcoming Upper House election highlights immediate economic issues such as the consumption tax hike, Prime Minister Shinzo Abe and his Liberal Democratic Party are trying to keep the emphasis off moves to revise the country’s pacifist Constitution. “While many in the opposition urge for protecting the Constitution, the LDP view is Japan was forced to adopt the current Constitution” by the Allied powers following the nation’s defeat in World War II, Kurosaki said, during a recent class where he was seeking the opinions of his students. One of the students raised a hand and said, “I think it is the pacifist Constitution that has made Japan what it is today.” Another said, “The Constitution needs to be revised in line with changes in society, such as environmental rights and privacy rights.”

In terms of constitutional revisions, the upcoming poll could play a pivotal role. To hold a national referendum on revising the Constitution, the ruling camp must command a two-thirds majority in both Diet chambers. Currently, the ruling LDP-Komeito coalition holds a two-thirds majority in the 475-seat Lower House and a simple majority in the 242-seat Upper House. If the ruling bloc gains 86 seats in the Upper House election, it will be able hold a national referendum. After the discussions, Kurosaki said his class is not aimed at eliciting perfect answers on difficult issues.

“Students don’t need to understand the issues completely,” he said. “What’s important is to interact with others and build his or her own opinions through the process.”

 

A large stone-carved Buddha statue at Tenshoji Temple, Takayama | CARLA FRANCIS  

A spiritual high in the temples of Takayama                                

                     by   Special To The Japan Times Article history         

 Isolated from the pulsating sounds of pachinko parlors and the neon lights of Tokyo, the small, laid-back city of Takayama in the mountains of Gifu Prefecture offers something that visitors to Japan’s urban hubs don’t typically find: quiet. Caught in the bustle of the modern world, we often forget the impact that nature’s stillness can have on us — and that’s what makes a visit to Takayama so worthwhile. No, it’s not Mount Koya, the Buddhist retreat near Kyoto, but Takayama — a short weekend trip away from Tokyo — is an ideal destination for visitors wanting to experience the calm that comes from zazen (traditional seated meditation). Originating in India and arriving in Japan from China in the seventh century, zazen is still practiced in temples across Japan today. There are a number of notable temples in Takayama, including the Unryuuji (“Cloud Dragon”) Temple and the renowned Hokkeji Temple, where devotees come to wash parts of a stone Buddha in the hope of healing ailments in the corresponding part of their own body. But only one place of worship accepts visitors for meditation: Zennoji. Zennoji Temple is situated toward the end of the city’s scenic Higashiyama walking trail, an enchanting route through Takayama’s Teramachi (temple district). The walk passes intricately decorated Buddhist temples and Shinto shrines, which sit side-by-side beneath majestic mountains. Though the route takes you through forested hills that are steep in parts, there’s plenty of opportunity to catch your breath in the grounds of these places of worship. Arriving at Zennoji Temple, I am struck by the perfectly raked gravel outside and the symmetry of the stones by its entrance. The friendly wife of the head monk, Yasuko Nakai — who takes care of the temple’s general affairs — greets me and ushers me inside. Although the original wooden structure was built in 1558, it was twice damaged by fire and Zennoji’s current incarnation was constructed in 1925. Shoji screen doors are opened and I’m promptly led into a tatami room with exquisitely painted walls. I sip green tea as I wait for an another group — a party of 25 businessmen on a team-building trip — to finish their meditation session. Wearing traditional black-and-gray robes with white-socked feet, the head monk, Kouhaku Nakai, greets me and leads me further into the temple. We pass through an enclosed glass corridor and a Zen garden, before entering the sodo (monk’s meditation hall), which was built in the style of a 13th-century Chinese Zazendo hall. “Can you speak Japanese?” asks the monk. “A little,” I reply. Although no speaking takes place during a zazen meditation session, a basic understanding of Japanese is helpful to follow the monk’s instructions and get the most out of the 40-minute-long experience. Before beginning, the head monk communicates the rest of his instructions to me through smiles and gestures. Just as I think the seated meditation is about to begin, the monk reminds us to observe the Rin’i-monjin protocol, the proper way to greet people you will meditate with. He shows us how to hold my hands flat together, as though we are praying — an expression of respect, faith and devotion. Once the formalities are over, a loud bell rings three times, signaling the start of zazen. We sit upright, relax our shoulders and breathe deeply. I try to clear my mind, but there are distractions: I think about trying to see what the priest is doing out of the corner of my eye and become concerned at one point that my leg muscles will cramp up. If I was a real monk-in-training at the temple, I’d be worried about being hit with the “encouragement stick,” known as keisaku or kyōsaku. This long, thin piece of wood is traditionally used by a monk to remedy sleepiness or lapses in concentration in those meditating. But Zennoji overlooks this element of the practice for delicate non-Japanese. The bell chimes again; it’s hard to believe that 40 minutes has passed. My mind feels clear. The last time I was this calm was after a two-week holiday in Fiji. The monk smiles graciously as we leave, and he tells me that we had been practicing Soto meditation. Practitioners of other schools of Buddhism such as Rinzai, may attain enlightenment through koans (poems used to probe reality), puzzles or questions. The goal of Soto seated meditation is to clear the mind of thoughts.

I say farewell and begin my own walking meditation along the rest of the Higashiyama route — a fitting end to my experience with Soto Zen that heightens the effect of zazen. With my senses awakened and spirit revitalized, I take in the scent of the flowers, which seem more vibrant than ever. The sound of water cascading through the city’s network of open canals can be heard in the distance and the words of a logic-defying Zen proverb run through my mind: “Knock on the sky and listen to the sound.” Though Zennoji offers meditation classes, it does not offer accommodation. So I find myself back in the center of Takayama at Zenkoji Temple, which, in return for donations, offers rooms for people who want to learn more about Japanese culture. Built in 1894, Zenkoji belongs to the Jodo-shu sect, a branch of Pure Land Buddhist. The guesthouse feels like a retreat, and I’m told I can use the shrine room to meditate, although the receptionist tells me “there is no monk at the moment” and, as a result, no zazen sessions. The room has a faint smell of incense, which has been burning here for more than a century. When I sit down, I am surprised how easy it is to clear my mind of thoughts and meditate, despite the noise of other guests coming and going. I’m not sure if it’s the environment or the fact I’m liberated from my daily grind, but I find it easier to focus in the mountains of Takayama than when I’m at home. My accommodation is a basic tatami room, with sliding doors and a single futon. But staying in a temple is a peaceful experience you won’t easily find elsewhere. My time in Takayama reminded me that Japan is much more than fast paced cities, with shopping, drinking and karaoke. Backed by spectacular peaks, the temples along the Higashiyama trail offer a taste of the ancient tradition of zazen and are a window to the religion that is still ingrained in the country’s art, culture and spirituality. Zazen is at the heart of Zen Buddhism — a means of finding insight into the ethereal beauty of nature and our own existence. Even those who don’t think of themselves as Buddhist, like myself, can find inspiration in Zen teachings and apply its practices to their daily life. The practice has influenced renegade writers such as Jack Kerouac, poets such as Gary Snyder, even ceramicists and silicon valley’s finest. Visiting Takayama is an opportunity to experience this quieter side of Japan. Let the temples and mountain air soothe your mind, and the scent of the forest and sound of rushing water relax you. Whether you live in Japan or are visiting from abroad, this little hilltop city is the perfect place to escape for a weekend to slow down and quiet the mind. Takayama Station is two-hour train ride from Nagoya Station. Limited express trains depart hourly for Takayama. Tickets can be purchased from major Japan Rail stations.

Accommodation

Takayama Hostel Guesthouse Zenkoji Temple (takayamahostelzenkoji.com; 0577-32-8470) offers modest rooms in return for donations.

Zennoji Temple (0577-32-4516) provides zazen meditation. Please ask the conccierge at your hotel to ring and book a session in advance.

Food and drink

Kakusho (kakusyo.com; 0577-32-0174) is an exclusive restaurant that makes the type of authentic shōjin ryōri (traditional vegetarian Buddhist cuisine) eaten by Zen Buddhist monks. It has been run by the same family for more than 200 years.

Heianraku (6-7-2 Tenmanmachi, Takayama, 0577-32-3078) is a reasonably priced restaurant that serves Chinese food in a Japanese style, including gyōza dumplings, noodle dishes and vegetarian options. The proprietress is comfortable speaking English.

 

Marumoto Co. President Ikuo Muraki shows off Shigaraki ceramic bathtubs at the firms's studio in Koka, Shiga Prefecture, in May. | KYODO      Shigaraki potters’ hand-made ceramic tubs brimming with interest                  Kyodo  Article history         

Owners of lodging facilities aiming to attract more visitors amid the tourist boom and preparations for the 2020 Tokyo Olympics have been attracting people from Japan and overseas with a new cultural draw — ceramic bathtubs made with traditional Shigaraki pottery. The tubs, which have become not only a local attraction but also hot-selling items, are made by ceramics companies in and around Shigaraki, an area in southern Shiga Prefecture centered on the city of Koka, the home of the traditional ware. Shigaraki ware is one of Japan’s six oldest potteries, according to the Japan National Tourist Organization. Two potters at Marumoto Co., based in Koka, were preparing a new product this month that had just gone through a week-long firing process in a high-temperature kiln for further treatment. Since all bathtubs are hand-made, customers need to patiently wait for over a month until the process of molding, drying, firing and glazing is completed. The business isn’t new. Marumoto has been producing the bathtubs for about two decades. Following the collapse of the bubble economy in the early 1990s, bathtubs made of Japanese cypress grew popular and became a standard feature in inns and spas. So Marumoto decided to take a shot at ceramic bathtubs. As the clay of Shigaraki, known for its fire-resistance and elastic properties, is believed to be well-suited for large items, the company figured the technique would also be suited for bathtubs. The tubs are expensive. As the price for one tub ranges from ¥300,000 to ¥2.5 million, Marumoto got only 60 to 70 orders a year in the first few years after development. But orders have gradually grown and the firm now gets more than 10 times the initial figure. In one recent year, the firm received as many as 1,300 orders. “I never expected the tubs would become such hot sellers,” Marumoto President Ikuo Muraki, 52, said.It is often the case that orders are placed when ryokan (traditional inns) and hotels refurbish their facilities for the 2020 Olympics. The most popular type is the round tub 60 cm high and 1.2 meters in diameter. The bathtubs became so popular with foreign travelers that some even ordered them after going home, Muraki said. Compared with cypress tubs, Shigaraki ceramic bathtubs are much heavier but can be easily installed and cleaned. The ceramics also keep the water warm much longer, also lending to the tubs’ popularity. “It’s really good you can make orders in various shapes and colors to match it with an interior design,” said Shuichi Kawahara, 62, manager of Kotohira Grand Hotel Sakuranosho in Kagawa Prefecture. Kawahara bought eight Shigaraki bathtubs for the hotel’s private rooms and said they have been well received. Marumoto’s Kimura said the company has been producing bathtubs so that people can feel bathing is worthwhile. “We would like to pass down this Japanese tradition of using tubs for relaxation,” he said.

 

Frederik L. Schodt and Osamu Tezuka sign “Manga! Manga!: The World of Japanese Comics” in Tokyo, 1983. | © FREDERIK L. SCHODT 2016    |

Drawing on the past of Osamu Tezuka         by Roland Kellley Article history       

In 1977, American author and translator Frederik L. Schodt and three friends formed a manga-translation group in Tokyo, with the then-quixotic dream of introducing Japanese comics to a global readership. Schodt had arrived in Japan in 1965, courtesy of a father in the United States Foreign Service. He returned in 1970 to attend university after a short stint in the U.S. At the time, manga were everywhere in Japan, he says, and a lot more fun to read than textbooks. Schodt became addicted to the gag-and-parody series published in boys’ magazines. But one day a friend loaned him a copy of Osamu Tezuka’s epic 12-volume “Phoenix” — and he was stunned. “It made me realize that the work of Japanese manga artists was sometimes approaching the best in literature and film,” he says. So he and his translation team went straight to Tezuka Productions to get permission for their debut project. To their surprise, the artist, already a celebrity in Japan, known as “the god of manga” for hit titles such as “Astro Boy” and “Black Jack,” greeted them personally and said yes. The five volumes the group translated by 1978 — without the aid of computers or photocopiers — found no American publisher and gathered dust in Tezuka’s Takadanobaba offices for nearly a quarter century until Viz Media began releasing them in 2002. But Schodt’s relationship with Tezuka continued to evolve. He began serving as the artist’s interpreter during trips outside of Japan, while also translating his work and introducing it to new readers. In 1983, Tezuka wrote the introduction to Schodt’s seminal book, “Manga! Manga!: The World of Japanese Comics.” Now you can find Schodt’s illustrated likeness standing beside Tezuka’s in a panel from “The Osamu Tezuka Story: A Life in Manga and Anime,” a 900-plus page graphic biography that will be published in English for the first time next month. After appearing in serial form in Asahi Graph, the original Japanese paperback edition of the biography was published in 1992 as “Osamu Tezuka Monogatari,” three years after Tezuka’s death at the age of 60. It was illustrated and authored by Tezuka’s assistant, Toshio Ban, who quotes liberally from Tezuka’s own art and prose, including his autobiography, “Boku wa Mangaka” (“I am a Manga Artist”). The format of the English translation is based on the large-sized paperback of the Japanese original. The translation itself is, of course, by Schodt. “It is amazing to me that I’m still doing stuff related to (Tezuka),” admits Schodt, who says their 12-year relationship was life-changing. “I’ve felt indebted to him in some ways. I felt he should be better known, and for me personally, this is a way of paying respect to him.” Readers may recognize Ban’s name from the 2012 manga essay, “I am a Digital Cat,” a collaboration with Tokyo-based British novelist and nonfiction author, Peter Tasker, depicting a dystopian future Japan ruled by robotic cats. Tasker was already familiar with Ban’s Tezuka resume, and describes the illustrator’s humor combined with a kind of ominousness as “absolutely perfect” for their collaboration. An admirer of Schodt’s books, he says, “I am a huge fan of Tezuka, especially the darker works. You see good people sometimes doing very bad things, and bad people sometimes doing good things. As Schodt has made clear, it’s a tremendously flexible medium capable of dealing with the highest and lowest of themes.” Advance copies of the English version of Tezuka’s biography, published by Stone Bridge Press, contain only excerpted segments, but it’s clear that Ban is skilled at mimicking his master, evoking his circular designs and shifting, cinematic perspectives. The story is linear, a chronological narrative of the experiences that shaped Tezuka. A grade school teacher encourages him to keep drawing at an early age. As he struggles to balance art with his medical studies (his father was a doctor), his mother advises him to “choose the path you love.” And as Japan recovers from the war, Tezuka goes to the movies, vowing as a young man to attend the cinema 365 days a year. Laid bare are many of the roots of Tezuka’s artistic obsessions: birth, death and reincarnation, the brutality of war, the power of mythology and philosophy, literature, medicine and the world of insects. (He incorporated the kanji ideogram for “insect” into his pen name, named his first studio, Mushi Productions, after a Japanese word for “insect,” and created a scathing social satire in the early 1970s called “The Book of Human Insects.”)

For Schodt, translating the biography revealed even more about a man he describes as deeply complex, ambitious, competitive, and relentless in his pursuit of knowledge. “The biography mentions that he felt like he needed a better reference book to describe insects in his collections. So he actually created these pages of insect drawings, and they’re almost photorealistic, done with ink and pen and in color. He was probably like 12 or 13, and it’s just phenomenal,” says Schodt. “He spent an inordinate amount of time in the woods collecting insects and observing how they lived. Seeing them die, sometimes killing them. Seeing this cruel world of insects and their struggle to stay alive.” Tezuka’s own life struggle ended far sooner than most expected, and Schodt notes that the biography debunks myths about his public persona. Despite being authorized by Tezuka Productions and produced by his former assistant, “The Osamu Tezuka Story” is no hagiography. The character at its heart has a prickly temper, frequently embellishes or invents stories to dramatize his personal life and is a manic workaholic rarely seen by his family. Artist Ban’s principal memory of his former boss is summed up in two words: “Always working.” Yet the diligence has arguably paid off. Tezuka is much better known outside of Japan than he was when he died in 1989, and while he never saw his work published in English during his lifetime, today there are several translations of Tezuka available, more than of any other manga artist. And that’s partly because he created more. Roland Kelts is the author of “Japanamerica: How Japanese Pop Culture has Invaded the U.S.” He is a visiting scholar at Keio University in Tokyo.

 

  鎌倉に住む姪のめぐみとさゆりが今年もヴェネチア室内合奏団を呼び、10月に演奏会を開く

 


                  英語の勉強(9)- (さ)

 

サービス業   service industry

        サービス残業 overtime work without pay / unpaid overtime work

                    サービスタイム(酒場の)  (米) happy hour

災害            disaster / casualty / calamity

                    自然災害 natural disaster 人工災害 man-made disaster

                    災害救助法 disaster drill (law) 災害給付金 casualty allowance

                    災害訓練 disaster drill 災害保険   casualty insurance 

財界              financial[business]circles / business world

在外            overseas / abroad

                    在外公館 diplomatic mission abroad / government establishment abroad

                    在外投票権 voting right for the Japanese abroad

                    在外邦人   overseas Japanese / Japanese nationals living abroad

再開発           redevelopment 都市再開発   urban redevelopment [renewal]

最恵国待遇     most-favored-nation treatment

財形貯蓄        worker's tax-free property acquisition savings 

採血              blood drawing / blood sampling 

債券            bond (公債) / debengture (社債) 債券先物取引   bond futures

債権            credit

                    債務 debt 債権回収 credit recovery / loan collection 債権者 creditor

                    債務者 debtor 債権放棄   debt write-off [forgiveness]

再生紙    recycled paper/ regenerated paper

財務省    the Ministry of Finance

在庫            inventory / stock

                    在庫一掃セール clearance sale

                    在庫調整 inventory adjustment 在庫品   goods in stock

最高経営責任者 chief executive officer [CEO] / (英) managing director

最高顧問   supreme adviser  

財産              property / assets

採算性         profitability 採算分岐点   break-even point

再就職斡旋業  outplacement

再就職支援     job-placement assistance / support for reemployment

歳出              expenditure 歳入 revenue

罪状認否      arraignment

菜食主義        vegetarian

財政            public finance

                    財政赤字 financial[budget]deficit 財政黒字 finanncial surplus  

                    財政再建 financial reconstruction / reconstruction of public finance

                    財政難 financial difficulties

                    財政投融資 fiscal investment and loan program

                    財政引き締め fiscal retrenchment

                    財テク   financial management / speculative money management

再生医療       regenerative medicine

賽銭箱          offertory box [chest]

サイダー     (soda) pop  ※ ciderはリンゴ酒

在宅介護     home care [nursing]

                   在宅看護 home health care 在宅ケア   in-home (nursing) care

在宅勤務     telecommuting (動) telecommute / work at home

財団           foundation / nonprofit corporation 財団法人   foundational juridical person 

最低賃金       minimum wage

在日外国人    foreign residents of Japan / foreigners residing in Japan

歳入           revenue 歳出 expenditure 歳入不足   deficit [shortfall]in revenue

栽培漁業       farming fishery

財閥             financial clique

裁判           trial / suit

                   裁判員 lay judge / citizen judge 裁判官 judge (of a law court)

                   裁判所 court / court of justice / law court / courthouse (建物)

                   裁判長   presiding judge / Chief Judge (最高裁)

再販価格     resale price 再販価格維持制度 resale price maintenance system

催眠術        hypnotism 催眠治療   hyponotic therapy

債務           debt / liability 債権 credit 債務国 debtor nation 債務不履行   default

財務諸表       financial statement

採用試験     employment test

採用取り消し job promise cancellation / reneging on job promise

裁量労働制 discretionary working-hour system

酒樽             sake cask[barrel, keg]

先物           futures

                   先物価格 futures price 先物市場 futures market

                   先物取引   futures contract / dealing in futures

              salmon

下げ相場     bearish market 上げ相場   bullish market

査察             inspection   ※ 検査、監査

差出人        sender / 発信人  addresser 

査証           visa

                   観光査証 tourist visa 再入国査証 reentry visa 就労査証 working visa

                   通過査証 transit visa 

左遷             demotion / degradation / relegation

サッカーくじ  soccer lottery

殺人            homicide / murder / manslaughter

                    殺人事件 murder case / case of murder

                    殺人犯 murderer / manslayer / killer 殺人未遂 attempted murder

                    殺人容疑者 suspected murderer / murder suspect   

殺虫剤           bug spray / pesticide / insecticide

里親(制度)  foster parent (system) 里帰り   visit one's family home (after marriage)

差別            discrimination / segregation 人種差別 racial discrimination

                    差別撤廃運動  affirmative action

サラ金         consumer financing サラ金業者   consumer financing firm / loan shark

ざる              strainer / colander

三角関係        love triangle / triangular love affair

産学協同        cooperation between industry and academia

参議院           the House of Councilors / the Upper House (of the Diet)

産休              leave for chidbirth / maternity leave

産業            industry

                    産業革命 (the) Industrial Revolution 産業構造 industrial structure

                    産業再生機構 industrial Revitalization Corporation of Japan [IRJ]

                    産業スパイ活動 industrial espionage[spy]産業廃棄物 industrial waste

                    産業排水 industrial effluent 産業用ロボット industrial robot

                    産業立国   national survival through industrialization 

残業              overtime work

三権分立        separation of powers / independence of the three branches of government-

                    legislative, administrative and judicial

参考人           (unsworn) witness

散骨              scattering of one's ashes

三三九度        the ceremony of exchanging nuptial cups / the ceremony of the three-times-

                    three exchange of nuptial cups

酸性雨           acid rain

三世代家族     three-generation family

酸素マスク     oxygen mask

残高照合        balance inquiry

暫定(の)   provisional 暫定政権 provisional[interim]government

                    暫定予算 provisional budget

残念賞           consolation prize

サンマ           saury

三枚目    clown / comedian / comic supporting actor [actress]

三面記事        (米) city news (英) home [crime] news

三輪車         tricycle

 

                                                                                     (8/15)(8/5)(7/28)(7/19)(7/4)

                                                                                                 Back to Page of Contents